?

Log in

No account? Create an account

Welcome / Bienvenue / Willkommen / Benvenuti / Bienvenidos

we_translate does not currently have active moderators.
Wanna give a hand? Make yourself known!

The main tasks are:
  • maintenance of the community (like approve/reject new posts or comments)
  • posting the new issues of the newsletter
  • contacting new authors that meet our standard
  • contact particular and prominent translators for the monthly interview
If you would like to help, please PM kestrel755. And the more the merrier :)
Thanks in advance!




Welcome to the Fanwork Translators' Community! We hope you will enjoy yourself among us!
Bienvenue sur la communauté des traducteurs de travaux de fans! Nous espérons que vous vous plairez parmi nous !
Willkommen in der Gemeinschaft für Übersetzer aus jedem Fandom! Wir hoffen, dass es euch bei uns gefällt!
Benvenuti nella comunità dei traduttori di ogni fandom! Speriamo che ti divertirai con noi!
Bienvenidos a la comunidad de traductores de todos los fandom! Esperamos que te vas a disfrutar con nosotros!


Please check out the rules and the posting norms. If you have any question, ask away.
Merci de passer voir les règles et les normes de présentation. Si vous avez la moindre question, posez-la sans attendre.
Bitte seht euch die Regeln und die Postingrichtlinien an. Wenn Ihr irgendwelche Fragen habt, zögert nicht zu fragen.
Dai un'occhiata alle regole e a come postare. Se hai qualche domanda, chiedi pure.
Por favor revise las reglas y las normas de publicación. Si usted tiene alguna pregunta, no dude en preguntar.

Newsletter #42 - 15/03/2013 - 31/03/2013

Pretty Please, help?

Hi! I think I've already posted in this community but I'm still looking for someone who could help me to translate my fanfics, from spanish to english.

I'm from Spain, and I can read adn translate from english to spanish, but when I try to write in english or translate my fics to english, I just find myself at a loss of words.

I'm a spangel writer, but my fics are all short-term.

Please, is there someone out there who would want to help me??

Thank you for your time

kisses :-*

Interview#5 - Minako k [Spanish]

Translator: Minako k
Language: Spanish
Translation recommended: 15
Last translation in our newsletter: Gato - Fandom: Naruto - recommended on: 12/2012




  1. When did you start translating?
    Empecé a traducir en 2009. Era una época en la que leía muchos fics en el fandom de Inuyasha y llegó un momento en el que se me acabaron los fics en español, así que me metí en la zona de inglés. Ahí fue donde me encontré con historias que me encantaron y quise compartirlas con aquellos que no las conocieran y que no pudieran leerlas por estar en otro idioma.

    I started translating in 2009. It was a time when I read a lot of fics on the Inuyasha fandom and then it turned out that I no longer had fics in Spanish, so I went to the English section. It was then that I found beautiful stories and I wanted to share them with others that didn't know of them or that couldn't read them because they were written in another language.
  2. In which fandom are you active?
    Ahora mismo publico mis traducciones en dos fandoms: Naruto e Inuyasha. Inuyasha fue el primero en el que empecé a publicar, fue el primer manga que me gustó de verdad. Después llegó Naruto. He de admitir que en un principio no me gustaba pero con el tiempo fui encariñándome con él y ahora es el fandom en el que más leo.

    Right now, I'm publishing my translations in two fandoms: Naruto and Inuyasha. Inuyasha was the first one where I started publishing, it was the first manga that I really liked. Then it was the time for Naruto. I have to admit that at first I didn't like it, but in time I started taking an interest on it and now it's the fandom where I read the most.
  3. On which websites or online communities do you usually publish your translations?
    Sólo publico en una, en Fanfiction . net.

    I only publish at one, at Fanfiction . net.
  4. Why do you like to translate?
    Vaya, es una pregunta difícil. ¿Por qué me gusta traducir? Supongo que me gusta hacer que la gente llegue a conocer historias que a mí me encantaron, pero que están en un idioma que no es el materno. Traducir es una forma de ampliar fronteras, se conocen más autores, más ideas y más historias que nunca podrías leer si nadie te las tradujera porque da la casualidad de que no conoces el idioma. Además, creo que también me gusta porque a mí también me gusta leer traducciones de gente que traduce de otras lenguas que no conozco y es mi forma de retribución.

    Wow, that's a tough question. Why do I like to translate? I suppose that I like to make people to get to know stories that I loved and that they are in a different language than your first one. Translating is a way of expanding borders; you get to know more authors, more ideas and more stories that you'd never be able to read if nobody translated them, because it turns out that you don't know the language. Besides, I think that I also like it because I too like to read translations from people that translate from other languages that I don't know, and this would be my way of retribution.
  5. How do you plan a translation? Do you prefer to translate the whole story before you publish it or you translate it chapter by chapter?
    Lo primero que hago para traducir es leerme la historia entera. Esto puede parecer una tontería teniendo en cuenta que hay que pedirle permiso al autor del fic para traducir y, obviamente, deberías habértelo leído antes, pero cuando te hacen una sugerencia de traducción de un fic del que no has oído hablar nunca, leerlo primero es importante. Después, traduzco dos o tres capítulos y publico uno de ellos. Me gusta tener capítulos en reserva por si no puedo traducir en un largo período de tiempo (soy estudiante, siempre tengo exámenes esperándome), pero hay veces que me puede la impaciencia y publico antes de lo debido. Así es como mis lectores se impacientan.

    The first thing I do to translate is read the whole story. This can seem foolish considering that you have to ask permission from the author to be able to translate the fic and, of course, you should've read it before, but when someone makes you a suggestion to translate a fic that you'd never heard of, it's important to read it before. Then, I translate two or three chapters and publish one of them. I like to have chapters in storage just in case I can't translate in a while (I'm a student, I always have exams waiting for me), but there are times when I get impatient and I publish before I should. That's how my readers get impatient.
  6. What is your favorite translation? Why?
    Mi traducción favorita es "El bebé de Kagome". Puede que se deba a que fue la primera traducción que hice y, de algún modo, siempre le he tenido mucho cariño. A esta historia también le podría agregar su secuela "El bebé de Inuyasha", fue la primera historia en la que he hecho traducción simultánea y fue una experiencia bastante interesante.

    My favorite translation is "El bebé de Kagome". Maybe it's because it was the first translation I made and, somehow, I've always been very fond of it. I could add its sequel "El bebé de Inuyasha", it was my first simultaneous translation and it was a very interesting experience. (link)
  7. What is your favorite foreign author of fanfiction? Have you ever translated something of his/her own?
    Tengo dos autoras favoritas y cada una es de un fandom diferente. Primero está TouchofPixieDust (Inuyasha) y la otra es Maresia Eterna (Naruto).

    I have two favorite authors and the two of them are from different fandoms. First it's TouchofPixieDust (Inuyasha) and the other one is Maresia Eterna (Naruto).
  8. What is the most difficult translation that you have published? Why?
    "El camino de la geisha" me está resultando un poco difícil de traducir, no sé si es porque he perdido un poco de práctica o por la gramática, pero de momento es de las traducciones más difíciles.

    "The Way of the Geisha" is getting a bit difficult to translate, I don't know if it's because I'm getting a bit rusty or because of the grammar, but right now it's one of the most difficult translations. (link)
  9. A phrase from your translations that struck you the most
    —Te prometo que siempre te protegeré, Kagome. Te prometo que siempre tendrás comida y refugio. Te prometo que siempre pondré tus deseos y necesidades por delante de las de los demás. Te prometo que siempre estaré a tu lado, que nunca tendrás nada que temer mientras viva. Nunca. Te prometo que serás la única para mí hasta el día en que me muera. Te prometo que seré el mejor compañero posible para ti. Te prometo que seré un buen padre para nuestros cachorros. —Respiró hondo—. No puedo prometerte que no cometeré errores o que no nos pelearemos, pero te prometo que nadie lo intentará más que yo. ~El bebé de Kagome (capítulo 19) Es la declaración de Inuyasha a Kagome, yo creo que a todos los que seguíamos el manga nos hubiera gustado leer algo así.

    "I promise to always protect you, Kagome. I promise that you will always have food and shelter. I promise to always put your needs and desires above everyone else's. I promise that I will always be by your side, that you will never have to fear anything for as long as I live. Ever. I promise that you will be the only one for me until the day I die. I promise to be the best mate to you that I can possibly be. I promise to be a good father to our pups." He took a deep breath. "I can't promise that I won't make mistakes or that we won't fight, but I do promise that no one could ever try harder than I will." ~Kagome's Baby (chapter 19) It's Inuyasha's confession to Kagome, I think that every person that followed the manga would have wanted to read something like this.
  10. A character form your translations that struck you the most
    Mikomi, es un personaje inventado por la autora, pero me ha encantado cómo lo ha usado. Es el enlace para la historia y entre los personajes principales.

    Mikomi, it's a character created by the author, but I loved how she used it. It's the link in the story and between the main characters.
Thank you Minako k for answering to our questions!

Newsletter #41 - 01/03/2013 - 15/03/2013

French readers, translators and original authors: it's now your opportunity to promote a special translation or some special translations!

The rules are the following:
  • All the stories that you will promote MUST be translations written for the fandom Harry Potter written in French.
  • You CAN'T promote your own translation.
  • You may promote as many translations as you wish.
  • You can promote a translation by:
    1. leaving a comment in this post (All comments will be screened)
    2. send an email at wetranslate (at) yahoo.com
  • You MUST use this following form for every translations:
  • The partecipation is open from 1/3/2013 to 30/4/2013.
If you have questions plese send us an email to our community email wetranslate at yahoo.com.

Newsletter #40 - 16/02/2013 - 28/02/2013

Hi, im new in this community and im desesperate looking for someone in the internet who could help me to translate my pokemon fanfics from spanish to english.

I don't know if i posted here right, but i think that i am following the rules from the Posting Norms.

Im a natural speaker of spanish and i know a lot of english, but at the hour of translating from spanish to english, i cant grasp correctly the words that i need and i block myself. For me, is more easy to translate something from english to spanish. Also sorry if my english writting is not very good, being myself from Chile.

I don't know if someone is interested in pokemon fandom, i see a lot of Harry Potter fandome here, so im not sure i someone would want to help me.

My fanfic is here: http://www.fanfiction.net/s/7424688/1/Pok%C3%A9-Wars-La-Supervivencia

I have to clarify that my fanfic is not a small one, is a BIG one. Its something like a novel, with many chapters. At now, it almost have reached the one hundred thousand word mark and its still in process of writing. If, it posible, i would want help to transalte all the chapters that i have one by one to post them periodicaly (at now 15 of them), with the exception of the first two that already have been transalted by translators that i have lost contact and to keep translating the ones that im still publishing. I don't need them ALL ready at the same time, just one after one in a periodical time.

My fanfiction is maybe a pokemon one, but its rated M in fanfiction.net mostly due to violence, swearing and other more mature things (there is no lemon, just in case you want to know) due to being based on a post apocalyptical world. So its not like something for kids to read.

I don't know how i recive answers from possible translators, so i would be watching my PM inbox, my email acount for my profile or even the commentaries. I would be really grateful if someone could help me because i have been looking for months for a translator.

Tags:

The translations divided in sections 3 section:
  • "Special translations", the five stories with the highest number of votes
  • "New translations", stories published this year
  • "Recent translations", stories published the last 2 years
  • "Old translations", works published 3 or more years ago

  • In every sections the translations are ordered according to the number of votes received.

Interview#5 - Hermi-ko [French]

Translator: Hermi-ko
Language: French
Translation recommended: 86
Last translation in our newsletter: Petit Frère Honoraire - Fandom: Eyeshield 21 - recommended on: 3/2013




  1. When did you start translating?
    I started it exactly at the 2010 Valentine Day. Even though my account shows my first translation in April, I began two months earlier because at the beginning I did it for myself. I read two great fanfictions and though: "Well, that's good, but how does it sound in French? Maybe translating them would be better than just working on that damn English homework to improve my skills". I uploaded my two first fanfictions which were a HiruMamo (Hiruma x Mamori from Eyeshield21) well-written with a lot of descriptions and a LenKao (Len x Kaori from La Corda d'Oro) poorly written but with a lot of dialogues. It was like day and night and at that time for 4 pages of English text to translate it took me about 8 hours. Now I do them in 2 and a half^^
  2. In which fandom are you active?
    I am mostly active on the Eyeshield21 fandom, especially for HiruMamo which is my favourite pairing of all-time. I realised that a lot of people like it and those are so seldom in French that I want to help the fans. Out of the HiruMamo, I do as well some SenaSuzu (Sena x Suzuna), and so general fanfic as long as they made me smile and react in any way. In general I am translating fanfictions from manga fandoms but I as well love video games.
  3. On which websites or online communities do you usually publish your translations?
    My translations are all on and exclusively. If I am writing an English text (or translating into this language) I post it on DeviantArt. I have my blog on LiveJournal where I say which translations are up next and which fandoms are targeted by my thirst of new great stories^^ Maybe one day I will update a translation a day on my blog (which I can do already because I have 239 chapters if I am counting each OS as one chapter).
  4. Why do you like to translate?
    It's a great way to improve your English if it's not your mother tongue (or any language you are translating from); It's challenging for your mind as it needs to think in two languages and jump from one to another in the blink of an eye; it's an awesome way to share your love for a foreign author or a precious fandom of yours; you feel that you have done something useful to the community when you upload a new translation; you can be proud of it because thanks to internet all your handwork, love and patience did not go unnoticed.
  5. How do you plan a translation? Do you prefer to translate the whole story before you publish it or you translate it chapter by chapter?
    I do not translate every single thing I am reading in English: It would be either too much or worthless. What I translate is something I really enjoyed reading, I crave for more and I am in a certain way writing a fanfiction of a fanfiction as my translations are respects to the author's work (the one from the fandom and the one from the original fanfic). I read it in whole (even if it's a MS with more than 50 chapters) first then if really there is a lot of chapters I enjoyed (I may not appreciate them all) I ask in my review of the final chapter the authorization from the author to translate it. I put the story in my fav, go see if the author has written something else I may like and I add the story to my waiting list. Even if the author does not reply to me I still intend to translate it, little by little, one chapter at a time. I have a cycle: One chapter of my on-going HiruMamo MS fics, one or two HiruMamo OS, one other OS or chapter of other on-going MS, then HiruMamo again^^
  6. What is your favorite translation? Why?
    That's a tough one. I have many one I liked working on and some I still recall after a while. But I will answer "Remise en Question", which is my translation of "Batting for the Other Team" from Mystic-Rains, a Skip Beat! fanfiction of 21 chapters even if only 20 are out yet. It's my fifth one in chronological order, my third in amount of chapters and my first in words, reviews, views, favourites and alerts. What I really like in this one is that the author is integrating a lot of Japanese culture in her shots, like the paper dolls to prevent the rain, the cold noodle stream for summer, the kimono, the Peach tale... For all of those culture points I made extensive research to know what was officially translated in French, what was left in Japanese and what everything mean in order to provide a better idea to my readers. All of the chapters took me forever to do as I had as well to translate songs and be as close as possible as the official French manga as in this fic there was a lot of quotations from the English one. I am very proud of it (link)
  7. What is your favorite foreign author of fanfiction? Have you ever translated something of his/her own?
    I have many! I will though say my top three (and my fav French): ShadowDemon-Gengar as without her, I would never have begun my hobby as a translator and receiving her approval after 2 years of working anonymously on her fics sent me to cloud nine, Mystic-Rains as her talent is of the level I would love one day to achieve, she has a way with the words that always send me crying on the floor to find an adequate translation and Cherry Tiger as her lovely fics are like fresh air to my exhausted mind and her powerful love for HiruMamo on and DA and YT and LJ got her my utmost respect. And please allow me to tell you my care for Cristal Noir who wrote down the best ever dark HiruMamo fic I have ever dared to read: She is younger than me but able to pull out so much sentiments into her writing and the addressed topic, which is the rape and the tainted girl who is left after and her relationship to others. It took me to such extremes that I had to wait and let my heart settle after such a powerful story.
  8. What is the most difficult translation that you have published? Why?
    It's the HiruMamo musical of Cherry Tiger called Mamori and the Rumours that I have so much difficulty translating, so much in fact that when it's time to work on it I always allow myself a full afternoon of it exclusively and not some hours here and then. It's one song one chapter from musicals and movies where the author has changed the lyrics to fit with her threat of a story. When I have to translate it I need to have the English and French version available, the lyrics of both version and the fic open on my computer in addition to my translation in-progress: I do my best to stick with the official French translation of the lyrics untouched by the author and for the others, I do my best to keep the rhyme and the feel of the music. So far, 4 chapters out of 6 have been translated and they are comporting some of my fav songs^^ (link) I intend to do a MMV with me singing them to show to my readers that I kept the musicality
  9. A phrase from your translations that struck you the most
    "Les cœurs battent jusqu'à la lie." Je ne suis pas censée être bonne en poème mais j'aime particulièrement fait rimer mes phrases en français sans pour autant que ça est un sens. Cette citation vient de ma traduction du poème "Happiness" d'Itachilova101 qui n'est malheureusement plus disponible dans sa version originale.
  10. A character form your translations that struck you the most
    In the video game F.E.A.R. 2, the Assassin is not of the boss but one kind of mob. However, in "The Lieutenant and The Assassin" from Tobias Corvinus, the Assassin has an identity, feelings and own inner voice to tell him what is right and wrong. The way the story goes made him kind of human and all the way he kept acting the way we know him but with a humanity we discover about him. He is a great character now.
Thank you Hermi-ko for answering to our questions!

Newsletter #39 - 01/02/2013 - 15/02/2013